江户我闻·角色名字
  有读者朋友问我角色名字的发音,这里给出目前登场过的主要角色的名字,之后出场的到时候再补充~
  松雪(まつゆき、matsuyuki)
  ~融野(ゆうや、yuuya)
  ~真冬(しんとう、shintou)(まふゆ、mafuyu)
  ~早兰(そうらん、souran)
  云岫(うんしゅう、unshuu)
  千枝(ちえ、chie)
  踯躅(つつじ、tsutsuji)
  照子(てるこ、teruko)
  纲吉(つなよし、tsunayoshi)
  吉保(よしやす、yoshiyasu)
  【字、号等】
  促狭(そくきょう、sokukyou)
  隐雪(いんせつ、insetsu)
  知还(ちげん、chigen)
  明卿(めいきょう、meikyou)
  徂徕(そらい、sorai)
  日本汉字两套读法,一是模仿古代汉语的“音读”,一是自家原有的“训读”。比如“山”的音读是(san),与古代汉语相近,训读是(yama),和汉语完全没关系。
  “真冬”的音读是(しんとう、shintou)
  训读是(まふゆ、mafuyu)
  真冬说自己叫(しんとう、shintou)后融野问了汉字,真冬撒谎说是“慎东”,日语里与“真冬”的音读是一样的。
  然而融野记忆里的小伙伴的名字“真冬”是训读,而且因为小真冬不喜欢汉字所以供养塔上只刻了(まふゆ、mafuyu)叁个假名。憨野是联想不到一起的。
  简而言之,真冬一直写作“真冬”这两个汉字,但由于日语两套发音,小时候读作mafuyu,后来冬子自己改成了shintou。
  冬子:我叫真冬(shintou)
  憨野:我的小伙伴叫真冬(mafuyu)
  如果汉字在字母诞生前飘到欧洲,虽然仍写作“真冬”,发音可能就是(truewinter)了……汉字对于日本人来说到底不是土生土长的,所以日语汉字所对应的读音往往要比中文的多音字复杂许多。